• work
  • blog
  • about | press
  • contact
  • Store / Coming Soon
Menu

Jefferson Kent York

  • work
  • blog
  • about | press
  • contact
  • Store / Coming Soon
×

GRANDES DOLOMITES HOTELS & Addresses

Jefferson Kent York MBARGA MBARGA December 4, 2017

DE LA VENETIE AU SUD TYROL

 

Débarquez à Vérone, porte de la Vénétie, ville des amoureux, entourée de collines et où serpente l'Adige, l'un des quatre plus grands fleuves d'Italie. Arpentez ses ruelles, admirez ses façades de calcaire rose et ses pierres rouges, ses vestiges antiques et ses galeries modernes. Buvez-y plus que de raison ses vins intenses et suaves. 

Puis montez dans un train qui file et zigzague entre les vignes de la Valpolicella et les dolomites pointues. Enfoncez-vous toujours un peu plus dans le Trentin-Haut-Adige, appelé aussi Sud-Tyrol. Un mélange de paysages à la Grand Budapest Hotel et de la Heidi.

Découvrez Bolzano, capitale de la région, ville tranquille où l'on flâne sous les arcades avant de partir se promener dans les hauteurs des montagnes environnantes. 

Passez de lac en lac à flanc de ces sommets enneigés et évadez-vous, ce n'est pas loin et pourtant on a l'impression d'être au bout du monde. C'est comme cela que vous tombez amoureux de cette contrée aujourd'hui semi-autonome, partagée entre ses racines autrichiennes et italiennes.


Land in Verona, city of lovers gate to Veneto, surrounded by hills with with the Adige - one of Italy's longest rivers - meandering through it. Stroll the narrow streets, admire the pinky limestone and red stone facades, the antique remains and modern galeries.

Indulge in the intense smooth wines, then take a train that zigzags through the Valpolicella vines and the pointed Dolomites. Keep going further to the Trentino-Alto Adige also known as South Tyrol. A mix of landscapes reminiscent of Grand Budapest Hotel and Heidi.

Discover Bolzano, the region's capital, a calm city where you can promenade under the arcades before leaving to take a walk on the high ground in the surrounding mountains.

Go from lake to lake alongside the snow-capped summits and slip away, it's not far away but it can feel like the ends of the earth. You'll find yourself falling in love with this semi-autonomous region, with its mix of Italian and Austrian roots.


To be or not to be in

VERONE / VERONA

MACONDO

_Y6A0076.jpg _Y6A0083.jpg _Y6A0089.jpg

Des vendeurs en tabliers bruns, de la musique minimale, un nom inspiré d'un roman de Gabriel García Márquez et des fringues griffées Comme des Garçons. C'est certain, nous sommes dans un concept store de bon goût. Cette boutique rassemble créateurs qui montent, comme le russe Gosha Rubchinckiy ou le danois Henrik Vibskov, mêlé à des valeurs sûres comme du Marni ou du JW Anderson. Ici tous les véronais sapés et les touristes bien informés s'abreuvent de conseils des vendeurs ultra-sympathiques. 


All sings point to a concept store of good taste : sales assistants in brown aprons, minimal music, a name inspired by Gabriel García Márquez and Comme des Garçons designer threads. This boutique brings together rising stars, like the Russian designer Gosha Rubchinskiy or Danish Henrik Vibskov, mixed with safe bets like Marni or JW Anderson. All the well-heeled Verona natives and well-informed tourists lap up the advice of the super-friendly staff.

€€€/vicolo scucio di francia, 7


MALACARNE

_Y6A0196.jpg _Y6A0198.jpg

Ohhhh! On a trouvé un repère alternatif dans la ville la plus torturée d'Italie! Ici la faune locale, filles aux cheveux bleus et bas résille et gars new wave, fait la fête en sirotant cocktails qui tabassent et bières artisanales. Trois salles, ambiance cabinet de curiosités, avec de vieux fauteuils de cinéma défoncés, chaise de dentiste, poster de Coltrane au mur, papier peint jungle et babyfoot.


Ohhhh! We've unearthed an alternative spot in the richest town in Italy! Here the local set - girls with blue hair and fishnet tights and new wave guys - party on lethal cocktails and artisanal beers. Three rooms in the cabinet of curiosities style, with beat up old cinema seats, a dentist's chair, a Coltrane poster on the wall, jungle wallpaper and table football.

€/ via s. vitale, 14/a


PAGINA DODICI LIBRERIA

Une des caractéristiques de cette librairie située sur une toute petite place adorable à l'écart de la foule? Son indépendance, nous répond la libraire et propriétaire Roberta, qui parle très bien français. Elle vend ici des livres de littérature contemporaine italienne de maison d'éditions qu'elle affectionne. Comme ceux d'Adelphi ou des éditions romaines E/O qui ont publié les livres à succès d'Elena Ferrante. Roberta organise souvent des lectures et signatures dans sa boutique et n'est pas avare pour livrer ses bonnes adresses que seuls les Véronais connaissent...


What is the distinguishing feature of this book shop, situated on an adorable little square away from the crowds? Its independence, says Roberta the owner, who speaks very good French. She sells contemporary Italian literature from her favorite publishers. Like Adelphi of the Roman publisher E/O which published and signings in her boutique and is generous with recommendations for places only frequented by locals...

€/ corte sgarzarie, 6/a


DOLCE LOCANDA

_Y6A0020.jpg _Y6A0007.jpg _Y6A0014.jpg

Tout est fait maison dans cette jolie patisserie à l'écart des hordes de touristes. Depuis trois ans, le chef deux-étoiles Giancarlo Perbellini y propose des patisseries dingo plu alléchantes les unes que mes autres. Comme la sbrisolona, tarte aux amandesirrégulière - fameuse dans la région - que l'on rompt avec les mains avant de la tremper dans sa grappa. Hip! Ici les Véronais dégustent au comptoir cornetto et café dès le matin tandis que les touristes remplissent leurs valises de petits gâteaux secs comme les Zanetti aux raisins secs ou le pandoro, gâteau en forme d'étoile que tous les Véronais dévorent à Noël.


Everything is made in house in this pretty "patisserie" off the beaten tourist track. For three years Giancarlo Perbellini, the two star chef, has been offering crazy pastries, each one more mouthwatering than the last. Like the region's famous sbrisolona, an irregular almond tart which you break up with your hands before dipping it in your grappa. The locals enjoy their coffee and cornettos at the bar while tourists fill their cases with little biscuits, like the raisin Zanetti, or pandoro, a star-shaped cake that the Veronese chow on at Christmas. 

€/ via valérie catullo, 12


ANTICA BOTTEGA DEL VINO

Des bouteilles partout au mur, une lumière tamisée et des serveurs en costum : voilà le décor de cette oserai qui existe à Vérone depuis le XVIe siècle. Tellement typique que l'on pourrait douter de son authenticité. Eh bien non, ici Véronais comme touristes s'installent au bar pour prendre l'apéritive, avec des tartines au gorgonzola, de la charcuterie sublime le tout évidemment arrosé d'excellents vins de la région comme le soave, le valpolicella ou l'amarone. Possible de dîner sur place mais mieux vaut réserver.


Bottles on the wall, subdued lighting and suited  waitstaf: such is the decor of this listeria, established here in the 16th century. It is so typical you may wonder as to its authenticity. But no, the Veronese settle in at the bar alongside the tourists for their aperitivo with gorgonzola toasts, sublime charcuterie, all washed down with excellent wines from the region like Soaven Valpolicella or Amarone. Dinner is also served but best to reserve.

€€/ via studio di francia, 3


AL DUOMO

Tout près du Duomo, à l'écart des touristes, c'est l'oserai populaire, où l'on se presse autour du grand bar circulaire en attendant une table. Ce n'est pas un souci : la carte des vins écrite à la craie sur le tableau, peu chère, nous permet de patienter peinard avec, par exemple, un valpolicella ¨manara¨ à 2,50€, le verre qui nous transporte illico dans une autre galaxie. Enfin à table entre familles véronaises et vacanciers avertis, on choisit parmi tous les plats très typiques de la région comme la pastissada del caval (polenta et ragout de cheval) ou des bigoli (pâtes en forme de tube) avec ricotta fumée et tomates ou ragù à l'âne pour les plus audacieux (on a évidemment testé : délicieux!).


Right near to the Duomo, well away from the tourists, you'll find this informal osteria, with a crush around the circular bar waiting for the table. This is no problem as you can kick back and wait with the very reason-ably-priced wine list, written on a chalk board, offering, for example, an out-of-this-world Valpolicella "manara" at €2,50 a glass. Finally seated amongst Verona families ans switched-on holiday makers, chose something from the menu of very typical regional specialities, such as pastissada del caval (polenta and ragu with horse meat) or bigoli adventurous (of course we tried it, it was delicious!).

€/ via duomo, 7


GALLERIA DELLO SCUDO & STUDIO LA CITTÀ

En plus d'abriter énormément de vestiges romains, Vérone n'oublie pas de soigner la vie artistique contemporaine. Parmi nos galeries préférées? La Galleria Scudo fondée en 68 qui organise des expositions consacrées aux figures de l'art moderne italien de De Chirico, fondateur de la peinture métaphysique, à Lucio Fontana en passant par Pietro Consagra. Elle édite également de très beaux catalogues d'art. Et le Studio La Città, superbe espace au bord de l'Adige, tourné vers l'art contemporain italien et international avec notamment des oeuvres de l'américain Emil Lukas ou du photographe japonais Izima Kaoru.


As well as housing many Roman remains, Verona also has a buzzing contemporary scene. Some of our faves? La Galleria Scudo, established in 68, which organizes exhibitions dedicated to great figures of Italian modern art from De Chirico, founder of metaphysical painting, to Lucio Fontana and Pietro Consagra. It also publishes beautiful art books. And Studio La Città, superb space on the banks of the Adige, specializing in Italian and international contemporary art including works by the American Emil Lukas or the Japanese photographer Izima Kaoru.

€€€/ via scudo di francia, 2


BOLZANO LIMIT

MARCHÉ DE BOLZANO / PLACE ERBE

Il est 8h30, Bolzano s'éveille. Tous les matins du lundi au samedi, les commerçants sortent leurs provisions dans le rue Goethe et sut l'adorable Piazza elle Erbe pour le marché traditionnel... Là, des légumes bio magnifiques : poivrons jaune, rouge, chou en tout genre, champignons juste cueillis. Ici des fromages de hautes montagnes, des charcuteries locales, des bretzels géants et des streudles à la pomme. Gastronomie qui est aussi un miroir de la double culture italienne et autrichienne. N'hésitez pas à remplir vos valises (au moment où l'on vous parle, nous sommes nous-mêmes en train de déguster une tranche de speck ramenée du stand Kral)


It's 8.30am, Bolzano is waking up. Every morning from Monday to Saturday, the stallholders display their wares on the via Goethe and the adorable Piazza elle Erbe for the traditional market... There are magnificent organic vegetables : yellow and red peppers, all types of cabbage, freshly picked mushrooms, cheeses from the mountains, local charcuterie, giant pretzels and apple streudals. Gastronomy that reflects the double Italian-Austrian culture. Fill your suitcases (we're enjoying a tasty slice of speck from the Kral stand as we write).

€/ piazza delle erbe


FISCHBÄNKE

Dans cette ancienne poissonnerie, les étals en marbre sont devenus des tables de bar. Plus de maquereaux mais des spritz, des verres de prosecco ou de sylvaner à siroter accompagnés de bruschetta bien garnies de mortadelle, fromage de chèvre ou prosciutto. Une pause parfaite à cette terrasse chauffée, aussi hétéroclite qu'elle est sympathique avec ses luminaires multicolores, ses coussins fleuris et son gérant à grande moustache blanche.


The marble stalls in this former fishmongers have become bar tables. Gone are the mackerel, replaced by spritz, glasses of prosecco, or silvaner, accompanied by bruschetta with mortadella, goats cheese ou prosciutto... The heated terrace is the perfect place for a break, with its charming quirky mix of multicolored lights, flowery cushions and white-mustachioed manager.


MESSNER MOUNTAIN MUSEUM

Quoi, vous ne connaissez pas Reinhold Messner? Pourtant dans cette région du Tyrol, c'est une énorme star locale. Enfant du pays, cet alpiniste italien est le premier à avoir gravi l'Everest, sans apport d'oxygène. Il a également créé 5 musées dédiés à la nature et à l'alpinisme dans le Tyrol, plus impressionnants les uns que les autres. Celui de Firmian, accessible en bus de Bolzano, prend place dans un magnifique fort du Moyen Âge, avec une vue panoramique sur toute la région. Il célèbre les plus belles montagnes du monde (photos, tableaux), rend hommage aux alpinistes et tram l'histoire de cette région du Tyrol entre la colonisation et velléités d'indépendance.


What, never heard of Reinhold Messner? He's a local hero in the South Tyrol region. This Italian mountaineer is a local lad and the first to climb Everest without supplemental oxygen. He has also founded 5 museums in Tyrol dedicated to nature and mountaineering, each more impressive than the last. The one in Firmian, accessible by buts from Bolzano, is resident in a splendid medieval fortress with panoramic view over the whole region. It celebrates the most beautiful mountains in the world (photos, paintings), pays homage to mountaineers and traces the history of the region from colonisation to the vague hope of independence.

€/ via castel firmano, 53


MUSEION

Ce musée d’art contemporain, immense cube de verre transparent, fait le lien entre les deux parties de Bolzano séparées par l’Adige. Crée en 85 par les architectes berlinois KSV, on y trouve aujourd’hui une collectio permanente de près de 5 000 œuvres, mais aussi des expositions temporaires toute l’année. Comme en ce moment l’HÄMATLI & PATRIÆ, dirigé par Nicolò Degiorgis, qui explore le concept de d’Heimat (le «chez-soi», «la patrie» en allemand) à la lumière delà politique migratoire européenne actuelle et avec comme support différentes œuvres (vidéos, documents, publications). En partant, n’oubliez pas de faire un tour à la très fournie librairie. Et également au café Museion pour un plat de pâtes à midi ou une bière au bar à 18h...


This contemporary art museum, a huge transparent glass cube, links the two parts of Bolzano separated by the Adobe. It was created by Berlin architects KSV in 85 and now has a permanent collection of 5000 works, as well as temporary exhibitions throughout the year. At the moment, HAMATLI & PATRIÆ curated by Nicolò Degeorgis, explores the concept of Heimat («homeland» in German) in the light of current European migration policy through various media (videos, documents, publications). Don’t forget to take a look around the very well-stocked bookshop before leaving. There’s also the MUSEION cafe for a lunch of pasta or a beer at the bar at 6pm...

€/ piazza piero siena, 1


SCHROTT

Avez-vous déjà reluqué la devanture d’une boucherie comme celle d’une boutique de luxe? Nous oui. Surtout chez Schrott, institution de Bolzano qui existe depuis plus de 100 ans. Ici Tomas, le propriétaire des lieux, vend toutes sortes de saucisses mais aussi des canederli ou knödel, sorte de quenelles typiques de la région. Mais sa plus grande fierté c’est le speck dell’Alto, jambon cru IGP, charcuterie de porc affinée sublime.


have you ever ogled the front window of a butcher as if it were a luxury boutique? We have. Especially at Schrott, a Bolzano institution which has been in business for over 100 years. Tomas the owner sells all sorts of sausages as well as canderli or knödel, a sort of dumpling from the region. His pride and joy is the speck dell’Alto Adige, a sublime dry cured ham. 

€/ via goethe, 15


MARIO WOCHE

Un grand néon lumineux rouge, posé au milieu des fleurs, vous avertit : "vietato ai meno 18 anni". Mais pourquoi? Les plantes sont-elles pornographiques? Vénéneuses? Vérification faite, le néon fait juste partie du décor foisonnant du fleuriste Mario Woche, constitué aussi de lampes en plumes, cours en peluche et bien sûr de compositions florales champêtres toutes plus poétiques les unes que les autres.


A large red neon amongst the flowers warns you "vietato ai meno 18 anni", but why? Are the plants indecent? Poisonous? After a fact check we can confirm that te neon sign is just part of the bountiful decor or the florist Mario Woche, which also includes feathered lamps, teddy bears, and of course rustic floral compositions each one more poetic than the last.

€€/ via dr. josef streiter,28/b 


On saute en train et termine en voiture ce tour du Sud-Tyrol. Les paysages prennent de plus en plus d'ampleur autour des Tre Cime di Lavarafo, ses routes sinueuses de montagne offrent des points de vue incomparables. Ses lacs à flanc de massif sont des temps de pause et l'occasion de faire un tour de barque ou de patiner dessus dès les premières gelées.


Hop off the train and finish the South Tyrol tour by car. The Landscape becomes increasingly impressive around Tre Cime di Lavaredoand the winding mountain routes boast views beyond compare. The lakes alongside the mountain range are the perfect place for a breather, take a boat ride or go skating as soon as the first frosts arrive.


SAN LUIS RETREAT HOTEL AND LODGES

"Tout n'est que beauté, luxe, calme et volupté..." Vous surprenez-vous à déclamer en vous promenant autour du lac de l'hôtel San Luis, paradis tyrolien dans le Trentin-Haut-Adige à 1300 mètres d'altitude. Une salle de réception avec vue plongeante sur le lac, les alpes environnantes, les chalets en bois qui fument, un spa magnifique où vous vous baignez dans une piscine intérieure et extérieure au milieu de la nature, un goûter au coin du feu, un restaurant gastronomique et surtout des petites cabanes individuelles où vous dormez dans un lit molletonné la tête dans le nature. Parfait pour randonner dans la région (mais si vous préférez glander au Resort toute la journée on vous comprend aussi tout à fait.


"There all is order and beauty, luxury, peace and pleasure." You will find yourself reciting Beaudelaire as you walk around the lake of San Luis hotel,Tyrolean paradise in the Trentino-Alto-Adige at 1300 meters altitude. The lodge boasts a reception room with plunging view over the lake, the alps nearby, wooden chalets with smoking chimneys, a wonderful spa where tu can bathe in an indoor and outdoor pool surrounded by nature, tea by the fire, gastronomic restaurant and little individual cabins where tou can sleep un a fluffy bed with your head in the great outdoors... Perfect as a base for rambling in the region (but we would totally understand if you rather loaf about all day in the resort...)

€€€/ vöranerstrasse, 5

_Y6A0065.jpg _Y6A0042.jpg _Y6A0039.jpg

Text by Zazie Tavitian / Photos by Jefferson

In Travel Tags Architecture, Landscapes, Food, Dolomites, tyrol, drinks
← CASTILLE PARIS – STARHOTELS COLLEZIONE

All Images © 2025 Jefferson Kent York. All Rights Reserved.